Dicionário Inglês-Português & Dicionário Português-Inglês

Score:
1 2 3 4 5 6 7 (8) 9 10
“Eight outta ten!”
Pros:
dedicates all its pages to the one thing a dictionary’s supposed to handle: words to look up; impressive coverage of huge number of words; good layout; cues help pick between multiple translations of the same word (assuming you know a good deal of Portuguese); great addition to an intermediate/advanced reference shelf

Cons:
includes Brazilian words but is published in and focused on Portugal; must know Portuguese to get full use; many versions are older (I referenced one from the eighties); price; size (if need to use on the go); some potentially confusing variants still missing keyword cues


As you might have guessed by their names, the Dicionário Inglês-Português and Dicionário Português-Inglês are dictionaries published in O Porto, Portugal for Portuguese speakers. Because of that (and their large size and depth), let’s establish something before moving towards a review: intermediate and advanced learners of European Portuguese are the target audience, and should read on to see why I’ll recommend this dictionary. If you know enough Portuguese, this dictionary “não requer instruções prévias especiais”.

The English-Portuguese and Portuguese-English translations are split between two volumes. Each book is well over 1,000 pages, and almost every one of those 1,000+ pages is devoted to doing what a language dictionary should: they offer you translated words to look up.

Entries are in bold type, and set apart from the rest of the text by a reverse-indent. IPA phonetic spelling is listed to the right of each entry. Parts of speech are given as well, in abbreviated form (vt for transitive verb, s for sustantivo (noun), etc.).

Each word is covered by a robust number of translations, including variants. Where unclear, variants are accompanied by key terms in parentheses. For example, the use of dub includes the translation “dobrar (um filme)”, specific to dubbing a movie.

The top of each page includes page numbers and the first three letters of the first and last words on the page. Pages are divided into two columns, and the font is small enough to bother weaker eyes, but standard for a dictionary.

The sheer number of terms covered is unmatched by foreigner-targeted Portuguese dicitonaries, at least any that I’ve seen. The drawbacks I noticed in the copy I reviewed included its awkward size, its older date (1980s) and its lower relevance if you’re dealing with Brazil. If you need a serious European Portuguese and English language dictionary, these dicionários are my best recommendation so far.

Leave a Reply